【百年の未来に想いを馳せる、トラッドの伝承者】
母とふたりで暮らす少年がいた。けして裕福とはいえない家庭にテレビはなく、少年は母が仕事から戻るのを待つ間、ひたすら絵を描いて孤独を紛らわせていた。アパートには風呂もなく、銭湯通いを続ける内に同じ年頃の男の子と仲良くなった。
母の長湯を待ちながら、湯上がりにふたりで絵を描いて遊んでいるとその子の父親が声を掛けてきた。「お前、絵が好きなのか」。見ればその身体には胸から腕にかけて、刺青が彫られていた。「空いてるところに絵、描いていいぞ」。少年は臆することなく喜んで、その肌をキャンバスにお気に入りの漫画のキャラクターを描き始めた——。
There once was a boy who lived with his mother. Their apartment was small and they didn’t have a TV to pass the time or even a bath to bathe in. In order to not get bored while waiting for his mother to return from work, this boy would draw. When she would final return home, he would accompany her to the public bath (sento). During these journeys to the local bath, he met a boy and they became friends.
One day the boy’s father appeared, as he was drawing pictures and waiting for his mom to finish her bath and said, “So you like drawing?”. When he looked up from his page, he saw a body covered in tattoos on the chest and arms. The man continued, “You may draw in any available space on my body.” He was ecstatic and started to draw his favorite characters using the man’s skin as a canvas.
「あの経験が今に繋がっているかは分かりませんが、記憶として確かに残っています」と振り返るのは東京世田谷にスタジオを構えるDETROIT DIESEL TATTOO WORKSのオーナーアーティスト、EN氏だ。
肌に絵を描くという原体験から早数十年が経つが、氏は今なお「彫ること自体が凄く楽しいんですよ」と少年のように屈託のない笑顔を見せる。幼き日に心に灯った純粋な喜びは、十代半ばで洋書のタトゥー雑誌に載っていたマシンを手に入れたそのときから現在に至るまで、氏をタトゥーに没頭させ続けるモチベーションとなっているのだ。
“I don’t know if that experience led me to where I am today, but it certainly remains an important memory”, recalls En, owner-artist of Detroit Diesel Tattoo Works, located in Setagaya, Tokyo.
Decades have passed since that first experience of drawing on skin at the sento, but with childlike happiness En stated, “I still really enjoy tattooing.” That joy he felt at such a young age has been his motivation and has been the driving force that has kept him immersed in tattooing from the first day he received his first tattoo machine in his mid-teens.
EN氏はその奔放な発想力と高精度のテクニックから、我が国におけるネオトラディショナルの第一人者としての評価をほしいままにしている。事実、日本ではまだ広く認知されていなかったこの新しいスタイルを率先して始めたパイオニアのひとりだ。
けれど忘れてはならないのが、氏のクリエイションの根底に流れるのはあくまでも古き良きアメリカントラディショナルであるということだ。ゆえに氏はネオトラを手掛ける際も、ストロークの長いマシンでウィップ(払うような手捌きで点描するシェイディングの技法)を駆使して針目を残し、古式ゆかしい趣きを大切にしている。
En has earned a reputation as a leading neo-traditionalist in Japan with his unrestrained imagination and high-precision techniques. In fact, he was one of the pioneers who took the initiative to start this new style which was not yet widely recognized in Japan until his presence.
However, It is also worth noting, that his creations are based on old American tradition, and by staying true to the standard practice, he preserves the traditional form while bring a new flair to the genre. He emphasizes the importance of using the traditional method of whip shading and a long stroke machine that leaves visible needle marks.
EN氏が標榜するアメリカントラディショナルは、一般的に我々がその言葉から思い浮かべるどこかコミカルで簡潔なデザインのそれとは一線を画す。19世紀、いわゆるヴィクトリア朝時代に咲き誇った西洋芸術からの系譜として生まれ落ちた、より写実的で細緻なスタイルこそが氏の掲げるところのトラディショナルなのである。
氏によれば19世紀末から1930年代までがそうした作風の最盛期で、良くも悪くも様式美として定型化されていったそれ以降のものとは比べるべくもない生命力に溢れており、そこにこそ抗い難い魅力が宿っているのだと言う。
His originality comes from his idea around what American tradition is. Instead of the distinct comical and concise designs that we generally associate with the term, he tattoos a more realistic and detailed style that emerged from Western art that flourished in the 19th century, the so-called Victorian era.
According to him, the period from the end of the 19th century to the 1930s was the peak of that style, which was full of vitality and had irresistible appeal that can not be compared to later works that became the stylized beauty.
EN氏のトラッドワークは陰影の効いた立体感のある描写だが、ヴィクトリア朝時代の後に花開いたアール・ヌーヴォーからの影響を多分に受けるネオトラの近代的な表現法ではなく、より原点に近いものだと理解されたい。そこにはむしろヨーロッパの宗教画からのフィードバックさえ見て取れる。
19世紀末に先人たちが歩んだ道を現代の尺度と照らし合わせ、彼らの精神性を損なうことなく再構築したものがEN氏のスタイルであると言えよう。
En’s work is well-shaded and three dimensional, but he does these designs in a style that is aesthetically closer to the original idea of traditional American than the modern expressionistic method of the neo-traditional style, which is heavily influenced by the Art Nouveau. There is even some references to European religious paintings in En’s expression.
It can be said that En’s style is a reconstruction of the path taken by his predecessors who tattooed at the end of the 19th century, without compromising their spirituality, by comparing it to the modern standard.
さりとてリアリズムに走り過ぎれば、それはトラディショナルタトゥーではなくなってしまう。トラッドワークは不要なラインを見極めて描画していく引き算の美学であり、そこに個々のアーティストの感性が光る。
EN氏は細かい手数を増やすのではなくひとつひとつのテクニックに手を掛け、一定の距離をおいて眺めたときの見栄えに重きを置いている。それには「黒と抜き(肌のまま残す部分)の使い方、コントラストが大事なんです」と氏は説く。黒と抜き−−緊張と緩和の絶妙なバランスこそが、見る者がそうとは気付かずとも、EN氏のタトゥーを独創のものたらしめているのだ。
This is a gentle balancing act, because if he stretches too far in realism, it will cease to be a traditional tattoo. The traditional style is an aesthetic of subtraction in which unnecessary lines are identified and omitted, and this is where the sensitivity of individual artists shines through.
En does not increase the number of detailed steps but rather performs each technique with precision, and places emphasis on the appearance when viewed from a distance. To achieve this, he explains, “The use of black contrasted with the untattooed skin is important.” The perfect balance of black and skin; tension and relaxation is what makes En’s tattoos so original, even if the viewer doesn’t realize it.
「トラッドのアーティストとして最大の成功は、自分の描いたフラッシュが100年後も使われていることだと思います」とEN氏は語る。タトゥーは彫られた者が亡くなれば、共に失われてしまう儚い芸術品だ。しかしフラッシュという慣行のあるアメリカントラディショナルの世界では、優れたアーティストの遺産は世紀を超えてなお受け継がれていく。
タトゥーコンベンションでのアワードやSNSのフォロワー数の多寡も成功のひとつの指標になろう。けれど100年前のトラディショナルタトゥーを今に伝えるEN氏の目は、そんな現世的な視野には囚われず、同時に100年先の未来をも見つめている——。
En says, “The greatest success as a traditional tattoo artist is that the flashes created will still be in use 100 years later.” Tattoos are fleeting art which is lost with the death of the client. But in the American traditional scene, with its custom of flash, the legacy of great artists can continue to be passed down through centuries.
Awards at tattoo conventions and the number of followers on social media are both indicators of success as a tattoo artist. However, En, who has passed down traditional tattoos from 100 years ago, is not bound by such current perspectives. En is looking to 100 years in the future where his designs will be enjoyed with the same reverence as the designs he references.
Detroit Diesel Tattoo Works
住所: 東京都世田谷区野沢2-33-15
営業時間: 12:00〜20:00(木曜定休)
電話: 050-1032-7659
Eメール: info@detroitdiesel-tattooworks.com
※完全予約制につき、まずは問い合わせを。
Address: 2-33-15 Nozawa, Setagaya-ku, Tokyo
Business hour: 12:00〜20:00(Closed on Thursday)
Phone: (+81)50-1032-7659
Email: info@detroitdiesel-tattooworks.com
※Appointment only.